課程名稱 |
專題研究一 Independent Study (Ⅰ) |
開課學期 |
105-2 |
授課對象 |
外國語文學研究所 |
授課教師 |
邱錦榮 |
課號 |
FL8066 |
課程識別碼 |
122 D2240 |
班次 |
01 |
學分 |
1.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
|
上課地點 |
|
備註 |
初選不開放。 總人數上限:1人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1052FL8066_01 |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This independent study course is tailor-made for Dai Yunfang, third year PhD student. It has two objectives:(1) It aims to trace the reception history of Shakespeare, particularly Charles and Mary Lambs’ Tales from Shakespeare, in China back to the first period at the turn of the twentieth century. It examines the reception of Shakespeare in early modern China, including how Shakespeare traveled to China; the Bard’s first readers and audience in the Chinese contexts. (2) It further attempts to employ translation approaches to look at the early adaptations of Shakespeare’s tales, and to investigate their role in shaping early modern Chinese literature. |
課程目標 |
Course Objectives
To engage in a comparative research into the Bard’s influence on early modern Chinese literature, drama, and translation.
|
課程要求 |
Requirements:
The student is required to turn in a one-to-two page critique (critical summary) on an assigned essay or a book chapter every two weeks. By the end of the term, the student is expected to have developed a critical tool to conduct a comparative or influence study between the Bard and his Chinese offspring.
|
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
1. Lin,Shu and Wei Yi trans., Yinbianyanyu 吟邊燕語 (An English Poet Reciting from Afar).1904. Rpt. Shanghai: Shangwuyinshuguan,1981.
2. Lin, Shu and Chen Jialin trans., Henglidiliuyishi亨利第六遺事 (Henry VI).
3. Xiewaiqitan澥外奇譚,Shanghai: Dawen Cangshushe, 1903.
4. Lydia H. Liu. Translingual practice: literature national culture and translated modernity, China, 1900–1937. Stanford, CA: Stanford UP. 1995.Print.
5. Hill, Michael Gibbs. Lin Shu, INC. Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford UP. 2013. Print.
6. Lefevere, André. Translation/ History/ Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge. 1992. Print.
|
參考書目 |
1. Hill, Michael Gibbs. Lin Shu, INC. Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford UP. 2013. Print.
2. Xue, Suizhi and Zhang Juncai ed. Lin ShuYanjiuZiliao (Research Materials on Lin Shu). Fuzhou: Renmin Chubanshe, 1982.280-291. Print.
3. Lydia H. Liu. Translingual practice: literature national culture and translated modernity, China, 1900–1937. Stanford, CA: Stanford UP. 1995.Print.
4. Wang, David Der-wei. Fin-de-Siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849–1911. Stanford, Calif.: Stanford UP, 1997. Print.
5. Huang, Alexander C.Y. Chinese Shakespeare: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia UP, 2009. Print.
6. De Francis, John. Nationalism and language reform in China. Princeton, N. J.: Princeton University Press. 1950. Print.
7. Kaske, Elisabeth. The politics of language in Chinese education, 1895-1919. Leiden, Boston: Brill. 2008. Print.
8. Gunn, Edward M. Rewriting Chinese: style and innovation in twentieth-century Chinese prose. Stanford, Calif.: Stanford UP. 1991. Print.
9. Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: a history of translation. London; New York: Routledge.2008. Print.
10. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America. 1992. Print.
11. Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell Publishers. 1993. Print.
12. A, Ying 阿英, ed. Wan Qing xiaoshuoshi晚清小說史 (A history of late-Qing fiction). HongKong: Taiping Shuju, 1966.Print.
13. Li, Shixue. Zhongwai wenxue guanxi lungao中外文學關係論稿. Taipei: Lianjing, 2015.Print.
14. Wong, Wang-chi王宏志.Translation and Early Modern China 翻譯與近代中國. Shanghai: Fudan UP. 2014. Print.
15. Cao, Shujun and Sun Fuliang. Shashibiya zaizhongguowutaishang (Shakespeare on Chinese Stages 莎士比亞在中國舞台上). Shenyang: Ha’erbing Chubanshe, 1989. Print.
16. Rawski, Evelyn Sakakida. Education and Popular literacy in Ch’ing China. Ann Arbor: Michigan UP, 1979.
17. Chow, Tse-tsung, The May 4th Movement: Intellectual Revolution in Modern China. Cambridge: Harvard UP, 1960.
|
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
critiques |
50% |
|
2. |
term paper |
50% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
|
Introduction |
第2週 |
|
Approaches in translation: André Lefevere |
第3週 |
|
Approaches in translation: Lydia H. Liu |
第4週 |
|
Chinese translation history at the turn of twentieth century |
第5週 |
|
Chinese literary history at the turn of twentieth century--New Cultural Movement |
第6週 |
|
Shakespeare’s tales of comedies and tragedies–Lambs’ Tales from Shakespeare vs. Lin Shu and Wei Yi trans., Yinbianyanyu吟邊燕語 |
第7週 |
|
Spring Vacation |
第8週 |
|
Xiewaiqitan澥外奇譚 (translated from Lambs’ Tales) (part 1) |
第9週 |
|
Xiewaiqitan澥外奇譚 (translated from Lambs’ Tales) (part 2) |
第10週 |
|
Shakespeare’s tales of historical plays--Sir Arthur Thomas Quiller-Couch’s Historical Tales from Shakespeare. |
第11週 |
|
Lin Shu and Chen Jialin trans., Henglidiliuyishi亨利第六遺事 (translated from Henry VI). |
第12週 |
|
Review |
第13週 |
|
Submitting paper proposal |
第14週 |
|
Revising proposal based on Professor’s feedback |
第15週 |
|
Paper writing |
第16週 |
|
Individual counseling |
第17週 |
|
Term-paper due |
第18週 |
|
Term paper returned with feedback from professor |
|